« 韩国翻拍刘德华的《天若有情》以纪念原版上映20周年阿根廷电影《摩托日记》,根据切.格拉瓦的真实经历拍摄的 »

求助:《楚门的世界》片名该哪样汉译比较确切?

2010年6月17日 影评 0条评论 0个引用 文章发布
    《The Truman Show 》片名汉译为《楚门的世界》或《真人秀》总感觉不很贴切,失去英文片名本身语意的双关(影片开始,打出演员表:楚门--饰演--楚门)。
   我英语水平低,总把单词Truman看成true man。电影给人的感觉是:Truman 是 true man ;Truman 又不是 true man。
   如果这片名确实没有好的汉名对应,大家觉得我们汉语中有哪些说法有类似的双关(或反讽)?

该文发表于:七夕网 http://www.qixiw.com,本文详细出处请访问以上网站.

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8

Copyright © qixiw.com 七夕网 - 精彩让你牵肠挂肚. Some Rights Reserved. - 联系留言