« 韩国翻拍刘德华的《天若有情》以纪念原版上映20周年
阿根廷电影《摩托日记》,根据切.格拉瓦的真实经历拍摄的 »
求助:《楚门的世界》片名该哪样汉译比较确切?
2010年6月17日
影评
0条评论
0个引用
文章发布
《The Truman Show 》片名汉译为《楚门的世界》或《真人秀》总感觉不很贴切,失去英文片名本身语意的双关(影片开始,打出演员表:楚门--饰演--楚门)。
我英语水平低,总把单词Truman看成true man。电影给人的感觉是:Truman 是 true man ;Truman 又不是 true man。
如果这片名确实没有好的汉名对应,大家觉得我们汉语中有哪些说法有类似的双关(或反讽)?
该文发表于:
七夕网
http://www.qixiw.com
,本文详细出处请访问以上网站.
Tags:
发布:admin | 分类:影评 | 评论:0 | 引用:0
点击这里获取该日志的TrackBack引用地址
发表评论:
名称(*)
邮箱
网站链接
验证(*)
正文(*)(留言最长字数:1000)
记住我,下次回复时不用重新输入个人信息
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
首页
标签
最新评论及回复
最近发表
Powered By Z-Blog 1.8
Copyright © qixiw.com 七夕网 - 精彩让你牵肠挂肚. Some Rights Reserved.
- 联系留言